Skeem Ierakstīts Jūnijs 2, 2007 Share Ierakstīts Jūnijs 2, 2007 (labots) Kārtējo reizi mēģināšu rast atbildi te savai sasāpējušajai problēmai :roll: Jau n-tās stundas esmu nočakarējies izmēģinot visādus variantus, lai piedabūtu Subtitle Workshop ņemt pretī LV valodu, diemžēl - bez rezultātiem :-( Subtitrus rakstīju ar VisualSubSync - tur viss ideāli, bet šī programma nepiedāvā subtitru tulkošanu, respektīvi veidu, kādā varētu vienkāršoti "side by side" iztulkot... Visas pārējās programmas, kurās ir kaut kas tuvu tam līdzīgs, ko man vajag - ekvavilenti sūdīgs rezultāts, kā šajā bildē: Jautājums zinātājiem, kā piedabūt, lai šī programma ņem pretī LV? Tos ANSI utt - izmēģinājos visus, ko tajā programmā piedāvā, nekas ne tuvu latviešu simboliem Regional settings datorā ir vsjo labi - visur, kur vajadzīgs ir latviešu valoda utt :-? Varbūt ir kāds cits veids, kā var pārtulkot? Ar notepadu jau teorētiski arī var, bet nu tas nav tas, ja neredz un nedzird video, jo projekts ir diezgan svarīgs (esmu labvēlis savai skolai... par to tad arī filma...) :wink: PS: Tas cilvēks tumsā ir Ansis Bogustovs, jāatzīst, ka viņam tur iespaidīga runa sanākusi :shock: Labots Jūnijs 2, 2007 - eXtreem(Skeem) Link to comment Share on other sites More sharing options...
wxy Jūnijs 2, 2007 Share Jūnijs 2, 2007 Man viss "notiekas" http://img453.imageshack.us/img453/3295/swnq0.png Un reģionālos settingos man visur ir Latvian. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Skeem Jūnijs 2, 2007 Author Share Jūnijs 2, 2007 rakstot iekš šīs programmas, man arī strādā LV valoda, problēma tāda, ka viņa neņem pretī oriģināli izveidoto subtitru failu, kurš satur LV - nespēj to nolasīt :-( Link to comment Share on other sites More sharing options...
voltrix Jūnijs 2, 2007 Share Jūnijs 2, 2007 Uzliec citu versiju, jaunāku, moš vecāk, varbūt kautkas mainīsies :roll: Link to comment Share on other sites More sharing options...
wxy Jūnijs 2, 2007 Share Jūnijs 2, 2007 (labots) Arī nolasot failu nav problēmas (saglabāju SubRip formātā (*.srt)). Jeb tu savu izveidoto failu ar vari nolasīt bez problēmām, tik svešu failu nevari nolasīt? Tad vienīgais ko varu ieteikt, atvērt failu ar notepad un repleisot kļūdainos simbolus, un saglabā citā kodējumā, kuru SUbtitleWorkshop ņem pretī bez problēmām. edit: kaut gan patestēju, neņem pretī ne ANSI, ne UTF, ne Unicode, savādi.. SW nesuportē unicode: http://www.urusoft.net/forum/viewtopic.php?id=43 Labots Jūnijs 2, 2007 - wxy Link to comment Share on other sites More sharing options...
Skeem Jūnijs 2, 2007 Author Share Jūnijs 2, 2007 Pēc ilgas mocīšanās SANĀCA iebarot oriģinālo subtitru failu tam Subtitle Workshop :twisted: Rezumē - tas ekskluzīvais brīnumtūlis ir BAIGI piekasīgs pie katras nianses :shock: Aizgāja viss brīnums *.ass formātā ar šādiem parametriem: Arial/Script:Baltic (Bija kaut kāds fonts @ western script), saglabajot jāglabā kā ANSI (Bija UTF-8). Reku bilde. PALDIES visiem, kas palīdzēja, lika saprast, ka vaina meklējama kur citur Tagad zināsim, kā dzimto valodu iebarot svešiniekiem Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Izveido kontu, vai pieraksties esošajā, lai komentētu
Jums ir jābūt šī foruma biedram, lai varētu komentēt tēmas
Izveidot jaunu kontu
Piereģistrējies un izveido jaunu kontu, tas būs viegli!
Reģistrēt jaunu kontuPierakstīties
Jums jau ir konts? Pierakstieties tajā šeit!
Pierakstīties tagad!