Jump to content

Thunderbird latviski?


vertigo
 Share

Recommended Posts

Var dabūt latviešu valodu, ja pats ņemsi un pārtulkosi.

Oficiāli, latviešu valoda priekš Thunderbird nav pieejama.

Link to comment
Share on other sites

  • 2 months later...
Maris77

Vispār jau stulbi, ka tik populāru programmu nevar iztulkot latviešu valodā.

  • Patīk 1
  • Slikti! 1
Link to comment
Share on other sites

raiviic

Ar to jau mēs atšķiramies ne tikai no lielajām valstīm bet arī no mazajiem kaimiņiem. Paskatoties, kādi softi pieejami leišu un īpaši igauņu valodā un kādi latviskoti - kauns pārņem par mūsu stulbumu, "lienot visos caurumos" angļiem, krieviem, vāciešiem (kā no vēstures zinām). Tāpēc arī esam tur kur esam - kalpu tauta, kas pati sevi neciena.

  • Patīk 1
Link to comment
Share on other sites

Stepselis

Sāc ar sevi! Pārtulko kādu programmu.

Skype pirmsākumos es to priekš sevis tulkoju.

Link to comment
Share on other sites

Maris77

Ne katrs var tulkot, bet tiešām skumīgi, kad no 2 miljoniem Latvijas iedzīvotājiem, VISI ir tik stulbi , ka neviens nespēj iztulkot.

  • Patīk 1
  • Slikti! 4
Link to comment
Share on other sites

viesturs0711

Sāc ar sevi! Pārtulko kādu programmu.

Skype pirmsākumos es to priekš sevis tulkoju.

 

vai tu biji tas kursh Skaipam latvieshu valodas papildinaajumu (vareeja kaut kur novilkt vienu failu prieksh skype un lietot latvieshu valodu) uztaisija kad veel nebija oficiaali nekas pieejams?

Link to comment
Share on other sites

Pirkss

Kā šī foruma ex-tulks varu teikt, ka augstākminētais pasākums ir ļoti smags.

Ir grūti izveidot īsu, skanīgu teikumu, kas iekļautos softa izstrādātāju limitos, vairums no kuriem orientējas tikai uz ļoti primitīvo angļu gramatiku.

Bet tas NAV neiespējami :)

Darīšanas vaina.

Taču publikas neatsaucība un nepateicība nepadara šo pasākumu par īpaši pievilcīgu.

  • Patīk 2
Link to comment
Share on other sites

Stepselis

Tas vienkārši ir jādara, jo ar čīkstēšanu, ka nekā nav, nekas arī nebūs!

  • Patīk 1
Link to comment
Share on other sites

Pirkss

Protams.

Bet ir reti pretīgi pavadīt vairākas stundas tulkojot un vienkārša paldies vietā saņemt uzstāstiienus, nevis ieteikumus kā uzlabot tulkojumu (nu NAV latviešu valoda tā pateicīgākā valoda tehnisku tekstu tulkošanai), labākajā gadījumā - neko, pat no tiem, kuri pirms tam ir brēkuši ka edz vajag tulkot jo nesaprot svešvalodas.

  • Patīk 1
Link to comment
Share on other sites

Maris77

Nezinu ko Tu un kam es tulkojis, bet es vienmēr esmu pateicis tulkotājam paldies. Parasti komentāros vietnē, kur tiek reklamēta proga latviski.

Tas, ka latviski neskan termini, ir vislielākais murgs ko esmu dzirdējis. Tie vienkārši ir jaunvārdi pie kā auss nav pieradusi. Bet vislielākie kritizētāji jau nemaz tulkojumu nav redzējuši, tā kā paši ir absolūti muļķi un nevienā jomā nav spējīgi izcelties, kritizējot citu darbu cenšas parādīt savu pārākumu. Un vēl ir daži līdēji, kas šos atbalsta un arī jūtas vareni.

Link to comment
Share on other sites

...Kā šī foruma ex-tulks varu teikt...

 

 

...Nezinu ko Tu un kam es tulkojis...

Lasīt iemācies :crazy_pilot: Ne visi ir pateicīgi, kā jau minēja, lielākai daļai ir uzspļaut, bet kad nav tas tūlkojums, tad nu atskan šitādas vaimanas, tipisks latvietis.

  • Patīk 2
Link to comment
Share on other sites

Pirkss
(labots)

Nezinu ko Tu un kam es tulkojis, bet es vienmēr esmu pateicis tulkotājam paldies.

Jā, PALDIES Tev izdevās lielisks! :sarkasms:

Tavuprāt uzraksti latviešu valodā foruma saskarnē parādījās paši no sevis?

Tas, ka latviski neskan termini, ir vislielākais murgs ko esmu dzirdējis

Labi nemurgotāj, cik pats esi pārtulkojis?

Pamēģini pārtulkot latviski RTU maģistra darbu pa elektronikas tēmu, piemēram krievu valodā rakstītu.

Tas IR iespējams, bet tas NAV viegli. To es arī pateicu.

Prasa pamatīgu tēmas UN abu valodu pārzināšanu. Vairums to nespēj.

Latviešu valodā nepietiek tehnisko terminu (tehniskā latviešu valoda nav īsti kopta kopš PSRS laikiem), kā arī nevar tupi tulkot 1:1, ir jāsaprot ko tur mēģina pateikt. Prasa iedziļināšanos.

Piedevām latviski terminus veido citādāk, mainās visa teikuma struktūra. Ja to visu ievēro - ir rezultāts.

 

Vairums wannabe tulkotāju nepārzina ne vienu, ne otru ne trešo. Iedziļināties arī nevēlas.

Nav bieži sastopama augsta līmeņa valodu prasme un attiecīgo tēmu pārzināšana.

Rezultāts?

Cilvēks saņēma īpašu uzslavu par labo valodu.

 

Tas attiecas gan uz tehnisko, gan uz daiļliteratūru gan uz tādām tēmām kā dzeja, juridiskie un medicīniskie teksti - ja domājat, ka esat spēcīgi kādā svešvalodā, pamēģiniet tos pārtulkot!

Zini, kas tulkoja Dimā? Rainis. Jo pārzināja gan franču valodu, gan daiļliteratūru, acīmredzot...

Ja cilvēks nav dzejnieks, tad es neņemos spriest, kas sanāks, jo dzeju netulko, to atdzejo.

 

Tas pats par filmām - salīdzini tulkojumu teiksim kinoteātrī un TV (ja vien nav izmantots viens un tas pats).

TV kanāli bieži vien izmanto... nezinu, ko viņi brīžiem izmanto. Ceru ka ne translate.google.com

 

Foruma dziņa latviskošanā problēmu rada tā uzliktā šablona rāmji, un no tiem iziet ārā nevar.

Plus daudzas frāzes tiek veidotas no atsevišķiem vārdiem, tos nelocot. Tas ir pieņemami angļu gramatikai, bet latviski skan ... pretīgi.

Nākas lavierēt, izdomāt kā labāk. Nebūt ne viss ir sanācis perfekti. Ne ar visu esmu apmierināts.

Plus pēc dažiem apgreidiem kādi tulkojumi pazūd (DB gļuki?) un nācās atkārtot.

 

Vismaz bija viens cilvēks (mml) kurš regulāri pamanīja kļūdas un arī ieteica.

PALDIES viņam par to!

Jo no malas bieži vien, ir labāk redzams.

Labots - MārcisB
  • Patīk 4
Link to comment
Share on other sites

  • 5 years later...

Izveido kontu, vai pieraksties esošajā, lai komentētu

Jums ir jābūt šī foruma biedram, lai varētu komentēt tēmas

Izveidot jaunu kontu

Piereģistrējies un izveido jaunu kontu, tas būs viegli!

Reģistrēt jaunu kontu

Pierakstīties

Jums jau ir konts? Pierakstieties tajā šeit!

Pierakstīties tagad!
 Share

×
×
  • Izveidot jaunu...