Jump to content

Kas nepieciešams lai skatītos digitālo virszemes tv?


DJ_BioniX
 Share

Recommended Posts

Šis:

Digital Terrestrial Tuner (MPEG-2)

visu izsaka.

Televizoram nav MPEG-4 atbalsta. Tātad "pa tiešo" tas nevarēs uztvert virszemes digitālo TV.

Vai nu jāslēdz pie televizora klāt LTC dotais DVB-T tjuneris vai kāds cits.

Vai arī - jāpamēģina vai televizors saprot to MPEG-4<-->MPEG-2 transkodēšanas CAMu, kurš šeit jau ir aprunāts.

Bet šo moduli noteikti jāņem uz izmēģināšanu, jo nav garantēts, ka tas strādā ar visiem televizoriem.

Link to comment
Share on other sites

DJ_BioniX

Interesanti būtu uzzināt kādu tad to transkodēšanas CAMu lietot?

Link to comment
Share on other sites

Man linkā rādās stukmana vecis pufaikā.

Kurā lapā tuneris?

42-43lpp. tikai man liekas tas nav labākais variants, es meklētu ar HDD vai vismaz USB

Link to comment
Share on other sites

viens īss jautājums tiem, kas jau skatās latvijas kanālus (ltv1, 2, lnt, tv3) pa digitālo televīziju. Vai subtitri radījumiem (arī latviešu) pa šiem kanāliem ir? Tā būtu nozīmīga priekšrocība, jo tad cilvēks ar sliktāku dzirdi varētu lasīt un nevajadzētu griezt skaņu dikti skaļi.

 

 

Link to comment
Share on other sites

Tev laikam, maza nojēga, kā subtitri tiek veidoti un cik tas izmaksā. Protams, nav.

Link to comment
Share on other sites

tādā gadījumā lai digitālā televīzija iet pupās. Ja tā nepiedāvā nekādu papildu servisu, neredzu nekādu jēgu priekšlaicīgi uz to pāriet.

Bet īsti saprotams man tas nav, vai tad ne papildu serviss nebija galvenais sauklis masām, lai uz to pārietu?

Labots - ediots
Link to comment
Share on other sites

Vispār jau subi ir lētāki par ierunāšanu. Tā kā es neredzu nekādus šķēršļus. Ārzemju produkciju vispār nevajadzētu ierunāt, bet laist ar subiem...

Link to comment
Share on other sites

Vot tā! Akal sākās tas pats viss cepiens kas iekš virszemes tv topika. Nu tak līdz 12. gadam katrs pats sev tagad stomotologs! Kamēr kaimiņvalstī Lietuvā DVB-T jau sen rullē uz pilnu klapi un pilnas malas ar ntajiem tuneriem un padarīšanām, mums tas viss ir tikai pašā pirmsākumā. Un ir jāsaka lielum lielais paldies LTC, ka mums beidzot IR (beidzot!) iespēja izvēlēties un tikt klāt tam, ko cilvilizētā pasaule jau sen lieto!

 

Civilizētā pasaulē (UK) vismaz ap 95% no tā, ko rāda, ir subtitrēts. Un tas skatītājam ir ļoti ērti, jo var sekot tv līdzi pat ja telpā ir vairāki cilvēki, kas runā kaut ko savu, un tu savam tv vari sekot līdzi nevienam neuzbāžoties. Tehniskas lietas lai paliek tehniķiem, bet divas lielas digitālās tv priekšrocības ir subtitri un programma uz ekrāna, no mana parastā skatītāja viedokļa. Tāpēc jau arī prasīju, kas notiek ar Latvijas kanāliem šajā ziņā.

Link to comment
Share on other sites

Cilvēki mīļie - nu nejauciet saturu ar piegādi!

DVB-T ir tikai un vienīgi satura piegādes veids.

Ir vai nav subtitri - tas ir tikai satura veidotāja (LV TV kanālu) ziņā.

Protams, būtu ideāli ja viņi to darītu, bet tas ir tikai viņu pašu ziņā.

Link to comment
Share on other sites

autor,ko tu salīdzini Uk ar Latviju,tas jau būtu tā pat kā salīdzināt kodolbumbu ar futbolbumbu :mrgreen:

tas,ko tu saki,ņemot vērā arī pašreizējo ekonomisko situāciju,tuvākajos 50gados nenotiks,nevajag takš dzīvot pasakā,bet gan realitātē.

DTV mērķis ir,lai lielākā daļa Latvijas iedzīvotāju redzētu ko vairāk,nekā 5 LTV kanālus(un lielākajai iedzīvotāju daļai ar to pilnīgi pietiek),protams,arī redzētu to DTV tur,kur šobrīd vispār nevienu LTV kanālu neķer(vismaz tādas ir plāns)

Link to comment
Share on other sites

Latvijas kanāli nav subtitrēti un visdrīzāk arī nekad netiks subtitreti. Pārāk mazs Latvijas tirgus un pārāk mazss skatītaju daudzums lūr koatru konkrēto raidījumu. Lai subtitrēšana atmaksatos vajag miljonus skatītāju, bet pie mums vienu raidījumu skatās labi ja daži tūkstoši. Tad vēl digitālā TV papildus dod kanālus un paliek tikai daži simti, jo tiek skatītas interesantākas ārzemju programas. Vardu sakot, aizmirsti par subtitrēšanu.

Link to comment
Share on other sites

Tas gan man škiet dīvaini, vai tiešām tas ir tik dārgs un sarežģīts process? Vai ar digitālo tv to izdarīt nav krietni vienkāršāk kā ar analogo tv? Varbūt kāds var apgaismot tehnisko pusi. Labi, UK ir bagāti, bet tur tiek titrēti pat lokālo ziņu raidījumi gandrīz reālā laikā (teiksim Londonas). Nu labi, ir tur tie miljoni skatītāji, bet vienīgais, kā es to iedomāties, sēž tantuks, klausās diktoru un klabina tekstu, un tad ar kaut kādu subkanālu, ko skatītājs ieslēdz vai izslēdz pēc vajadzības, uzklāj virsū pamata kanālam. Varbūt tehnika maksā dārgi, nezinu, bet darbam jau nu tur dikti daudz nevajadzētu būt. It īpaši, ja nav vajadzīga tulkošana.

 

Bet ja arguments ir izmaksas, tad man vēl vairāk ir nesaprotams, kā var tulkot un ierunāt filmu latviski, un tai pat laikā vēl laist titrus krievu valodā. Pieņemu, ka tā ir likumdevēja prasība.

Labots - ediots
Link to comment
Share on other sites

Man piemēram tie subtitri nafig nav vajadzīgi un tādu skatītāju ir vairums. Tad nu sanāk, ka titrus lasīs daži desmiti cilveki un sanāk, ka viņiem ir jāuztur visos kanālos subtitru rakstīšana.Skaidrs, ka neviens subtitru cienītājs nemaksās par šo pakalpojumu un šie skatītāji nepērk tik daudz veļaspulveri vai zobupastu, lai subtitrēšanu uzturētu no reklāmas.Latvijā nav iespejams uzturēt pat teletekstu, jopārak maz skatītāju to lieto.

Link to comment
Share on other sites

Bet ja arguments ir izmaksas, tad man vēl vairāk ir nesaprotams, kā var tulkot un ierunāt filmu latviski, un tai pat laikā vēl laist titrus krievu valodā. Pieņemu, ka tā ir likumdevēja prasība.

Nē tā nav likuma prasība, tā ir attieksme pret cilvēkiem. Ja tu slikti dzirdi - tā ir tava prolēma, ja desmitiem gadu dzīvojot Latvijā nemāki latviešu valodu - lūdzu krievu subtitri.

Link to comment
Share on other sites

Lab. Piemēram Igaunijā TV3 kanalā neesmu manījis nevienu filmu, kura neskanētu oriģinālvalodā (angļu) un apakšā neietu igauņu subtitri! Es domāju, ka lētāk un vienkāršāk izveidot subtitrus, neviens vienam cilvēkam 2 stundas runāt ar izkaltušu muti un censties paspēt izrunāt, teiksim, 5 cilvēku strīdu vai debates..

Link to comment
Share on other sites

Nē tā nav likuma prasība, tā ir attieksme pret cilvēkiem. Ja tu slikti dzirdi - tā ir tava prolēma, ja desmitiem gadu dzīvojot Latvijā nemāki latviešu valodu - lūdzu krievu subtitri.

 

Neuztveriet subtitrus tik vienpusēji. Un ja tā ir attieksme pret cilvēkiem, tad pareizāk būtu ļaut skatīties filmu oriģinālvalodā un titrus laist latviski (kura ir mana dzimtā valoda). Vēl jo vairāk, ka sabiedrībā ir cilvēki ar sliktu dzirdi vai vispār bez dzirdes. Vai esi dzīvojis kopā ar kādu no viņiem? Vai tā tiešām ir tikai viņu pašu problēma? Starp citu - kurš no jums ir redzējis ierunātu latviski krievu filmu? Tās visas iet oriģinālvalodā un ar latviešu titriem. Kādēļ ir tāda diskriminācija pret filmām citā valodā? Vēl jo vairāk, ka latviešu ieskaņojumi bieži ir slikti. Gan tulkojumos, gan tīri tehniskā ziņā. Kas ir redzējis filmas oriģināla un pēc tam tulkojumā, sapratīs.

 

Bez tam šeit dzīvo vismaz ap trešdaļu iedzīvotāju, kuri slikti saprot latviski. Tā būtu laba iespēja, kā valsts varētu palīdzēt apgūt valodu. Vismaz personīgi man tas krietni palīdzēja apgūt angļu valodu, kad es reizē dzirdu un redzu tekstu. Arī filmu skatīšanās angliski ir vieglāka, ja ir subtitri, ne vienmēr var saprast, ko saka aktieris - ātri runā, un arī izrunas ir dažādas. Pieņemu, ka krieviem ar latviešu valodu varētu būt līdzīgi.

 

Labi, lai paliek katra personīgās vajadzības, patikas vai nepatikas. Es līdz šim tiešam biju pārliecināts, ka digitālais tv tehnoloģiski krietni atvieglos šo procesu.

Labots - ediots
Link to comment
Share on other sites

Tāds iespaids, ka pa teļuku tiek skatītas tikai filmas.Jā filmām var uzlikt subtitrus, bet vismaz es tos nevaru ciest lasīt. Ja nesaprotu valodu un, filmu skatoties, jālasa kāds tur vēl teksts, tad nafig man tādu filmu lūrēt- parslēdu uz citu kanalu, retinga kanālam nav, reklāmas nav un pipec :sarkasms: . Tāpēc TV kanāli maksimāli cenšas iztapt skatītājam un filmas dublē. Televīzija jau nesastāv tikai no filmām, bet ir arī orģinālraidījumi. Tad nu es nestādos priekša, ka tiešraides diskusijai uzlikt subtitrus. Neticu, ka kāds var reāla laikā bez kļūdām uzrakstīt tekstu gramatiski pareizā latviešu valodā. Ja tekstā būs kļūdas, ta gan jau atradīsies kāda acīga latviešu valodas skolotāja un nostučīs radio un televīzijas padomē, a šie uzliks TV kanālam sodu par latviešu valodas nepareizu lietošanu, vai valodas likuma neievērošanu.Es pats stradaju televīzija un ir nācies saskarties ar sodiem par dažu vārdu neiztukošanu latviešu valodā.

Un pats galvenais- raidījuma rētingu nu nekādīgi neietekmē ir tam subtitri vai nav(acīm redzot subtitrus lasa ļoti maz skatītāju). Neviems TV kanāla īpašnieks neies pirkt vajadzīgo aparatūru un algot cilvekus, ja tas nenes peļņu. Piemēram, ja TV3 koru kariem būtu subtitri, bet LNT ģimeņu dziedāšanai nē un subtitri pekšņi uzlabotu koru karu rētingu, tad momentāli arī otram konkurējošajam kanālam atrastos subtitri.Tak skaidrs, ka subtitri pilnīgi nekadīgi neietekme rētingu un neviens Latvijā nečakarēsies ar subtitrēšanu. Es jau teicu, ka Latvijā neviena televīzija nevar uzturēt teletekstu a tur izmaksas vienkārši smieklīgas, tad kāda tur vel subtitrēšana.

Link to comment
Share on other sites

Tu mazliet jauc kopā 2 lietas - subtitrus vispār un subtitrus priekš vāji dzirdošiem cilvēkiem.

 

Digitāla televīzija protams, nodrošina vieglāku subtitru padošanu - arī tie, kam tie nepatīk, var tos izslēgt.

Bet pašu subtitru sagatavošanu jāveic TV kanālam. Jo raidījums ir TV kanāla īpašums.

Analogajā TV subtitrus vienkārši uzplāj virsū videosignālam - tā saucamie hardsubs.

ASV jau sen izmanto Closed Captions - kad subi nāk videosignālā vai ar teletekstu un TV var ieslēgt tos parādīt.

Tad pat VHS kasetēs to varēja ierakstīt un TV varēja tos rādīt vai nerādīt.

 

Par pašiem subtitriem runājot - ja valodu vispār nesaprot un lasa katru vārdu, sanāk redzi koncentrēt uz ekrāna apakšdaļu, līdz ar to ir pagrūti sekot līdzi tam, kas notiek pārējā ekrāna daļā. Tas der tikai maziem ekrāniem.

Subtitri vairāk domāti cilvēkiem, kas perfekti nepārzin valodu un tad var pieķet klāt.

Savukārt subtitri vāji dzirdošiem cilvēkiem satur papildus informāciju piem. "rej suns", "skan mūzika".

 

Latvijā nav definētas prasības ko un kā vajag subtitrēt.

Ir tikai valodu likums (līks) kuru nu kaut kā, "ķeksīša pēc" ievēro.

Link to comment
Share on other sites

Skynews subtitri iet ziņām un nav problēma arī uz liela ekrāna, atrodas viņi gandrīz ekrāna vidū... Ja grib visu var izdarīt un vismaz sabiedriskai televīzijai naudas pelnīšanai jau nevajadzētu būt galvenajam mērķim.

Link to comment
Share on other sites

Didzi - kuri TV kanāli Latvijā DUBLĒ filmas?

TV3 dažas multenes ir izdublējuši. Pārējiem seriāliem/filmām ir tikai monotona ņurdēšana. Ja tā ir TV skatīšanās - sorry.

Pateicoties subtitriem un skatoties tos ar seriāliem (arī angļu subtitrus - angļu valodas seriāliem, ļoti bieži nevar sadzirdēt ko tad aktieri tur ātrumā runā). Un valodas prasmes noteikti no tā ir tikai uzlabojušās.

 

Ja runājam par UK, tad tur neviens cilvēks neraksta subtitrus. Tiešraidēs subtitrus "raksta mašīnas", kuras kaut kādā veidā spēj ļoti labi (pat izcili) nolasīt, ko cilvēks saka. Lasīju BBC mājaslapā par šo tehnoloģiju pie TV Info kaut kad pasen. Un subtitri aktivizējas caur teletekstu, arī tam pašam Sky News, BBC News, BBC Alba, Sky1, Channel 4, Five utt.

Tātad - pieejams arī caur analogo TV (kur vēl tāda UK dažos reģionos palikusi).

Ja ne komerctelevīzijām, tad valsts televīzijai raidījumi/filmas būtu jāsubtitrē. Protams, reitingi ir svarīgi, bet PSB (Public Service Broadcasting) galvenā ideja ir cilvēkus izglītot/vienlaicīgi arī izklaidējot. Tās gan ir manas domas.

Neuzskatu, ka krievu valoda ar kaut ko ir labāka, lai to subtitrētu Latvijā, savukārt ārzemju raidījumus/filmas bez emocijām ierunātu Guntis Kriums vai tur vēl kaut kas.

Link to comment
Share on other sites

Dexs, kur Tev tāda informācija, ka titrus raksta mašīna, kura spēj atpazīt cilvēka balsi? Man gan šķiet, ka tas ir pilnīgi nereāli. Tak neviens kompis nespēs izlobīt tekstu no divu cilvēku sarunas vai strīda.

Link to comment
Share on other sites

Lasi:

 

http://news.bbc.co.uk/2/hi/technology/7292236.stm

http://www.allbusiness.com/information/internet-publishing-broadcasting/851345-1.html

 

He has worked with US Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) which funded speech recognition work at the university in the early nineties and has helped the BBC develop its automatic subtitles.

 

BBC Broadcast started offering live subtitling using speech recognition software in April 2001. Before that, since the early 1990s, live subtitling was created by highly skilled professional stenographers

Labots - Dexs
Link to comment
Share on other sites

Televīzija jau nesastāv tikai no filmām, bet ir arī orģinālraidījumi. Tad nu es nestādos priekša, ka tiešraides diskusijai uzlikt subtitrus. Neticu, ka kāds var reāla laikā bez kļūdām uzrakstīt tekstu gramatiski pareizā latviešu valodā.

 

Un pats galvenais- raidījuma rētingu nu nekādīgi neietekmē ir tam subtitri vai nav(acīm redzot subtitrus lasa ļoti maz skatītāju). Neviems TV kanāla īpašnieks neies pirkt vajadzīgo aparatūru un algot cilvekus, ja tas nenes peļņu. Tak skaidrs, ka subtitri pilnīgi nekadīgi neietekme rētingu un neviens Latvijā nečakarēsies ar subtitrēšanu. Es jau teicu, ka Latvijā neviena televīzija nevar uzturēt teletekstu a tur izmaksas vienkārši smieklīgas, tad kāda tur vel subtitrēšana.

 

Liek UK titrus arī ziņām, tiešraides diskusijām un tiešraides šoviem. Gramatikas pareizību komentēt grūti, bet tas, ka rakstītais ne vienmēr atbilst runātam par visiem 100%, ir pamanīts. Diez vai kāds to īpaši pārdzīvo, droši vien ir kāds pieļaujamais līmenis. Jā, ir tur ap 3-5 sek nobīde, reizē klausīties un lasīt nav reāli, bet ja tikai lasa, tad ir pieņemami. Nav man ziņu par ekonomiskiem apsvērumiem, bet, skatoties kā tiek titrēts viss, es pieņemu, ka televīzijām vienkārši ir doti vadoši norādījumi. Gan jau tam ir savi iemesli. Diskutēt par to, vai subtitri patīk vai nē ir absolūti nelietderīgi, jo uz pults ir atbilstoša poga. Personīgi man labāk patīk skatīties, ja es dzirdu paša runātāja balsi un intonāciju, pat ja nesaprotu, ko viņš saka un man tas ir jāizlasa. Noteikti ir dzirdēts, kā runā, piemēram, ķīnieši vai japāņi. Nu kurš latvietis var izteikties ar tādu intonāciju.

 

Par teletekstu nezinu, nekad neesmu izmantojis šo servisu, bet tas ir kaut kas cits, tam ir pašam savs kanāls. Man šķiet, ka ar subtitriem līdzība tur maza.

 

Bet kur tad ir tās lielākās papildu izmaksas? Papildus tehnika arī jaunajai digitālās tv aparatūrai? Cilvēka darbs? Runātājam taču arī jāmaksā, pie tam visdrīzāk tas ir aktieris, un jāizvēlas cilvēki vadoties no balss īpašībām. Diezin vai tas ir pa lēto. Ētera laiks, liekas frekvences jāuztur? Vai tad titru raidīšanas tehniskās iepējas jau nav iekļautas standarta digitālas tv aparatūras komplektā? Pat vislētāka dekodera pultij ir atsevišķa poga subtiriem, tā ka tā iespēja man neizskatās pēc kādas īpašas tehniskas ekstras.

 

Tu mazliet jauc kopā 2 lietas - subtitrus vispār un subtitrus priekš vāji dzirdošiem cilvēkiem.

 

Latvijā nav definētas prasības ko un kā vajag subtitrēt.

Ir tikai valodu likums (līks) kuru nu kaut kā, "ķeksīša pēc" ievēro.

 

Subtitrus vispār un subtitri vāji dzirdošiem cilvēkiem - tur nav būtiskas starpības, tie daži liekie vārdi, kas raksturo uz ekrāna notiekošo skaņu, tehniski neko nemaina. Cik ir novērots, tad filmas lielākoties iet ar tiem otrajiem (un tas netraucē), bet tiešraidēs iztiek bez papildu info.

 

Jā, valodu likums tiešām līks. Es jau te rakstīju, ka krievu filmas neviens latviski neierunā, uzliek tikai titrus. Kādēļ, tā nedara ar citām valodām? Iespējams, ka pārāk daudzi tā arī nemāk lasīt latviski. Personīgi es esmu daudz skatījies divx filmas angļu valodā un ar angļu subtitriem. Nav problēma skatītes arī ķiniski, ja varu lasīt titrus kādā citā saprotamā valodā. Ja ko nesaprot, nopauzē un paskatās vārdnīcā. Nebūt ne tā sliktākā metode, kā iemācīties vārdiņus. Kādēļ mums labprātīgi atņemt krieviem šo iespēju? Lai lasa, klausās un mācās. Vai tad Forum Cinema kāds ierunā filmas? Uzliek titrus un neviens neprotestē, pat krievi ne. Vai tad televīzijai un kinoteātrim būtu katram savs valodu likums?

 

Laikam pagājušo nedēļ pa tv gāja Veiksmes Džentelmeņi. Piedodiet, bet kurš no mums spēj iedomāties skatīties šo filmu ierunātu latviski?

Labots - ediots
Link to comment
Share on other sites

Teletekstam nevajag nekādu papildus kanālu. Informācija tiek parraidīta sinhroimpulsu laikā. Tak ne jau tehnoloģijās ir problēmas, bet gan cilvēkos. Vismaz es būtu kategoriski pret krievu filmu dublēšanu. Nu nevar tos krievu sulīgos teicienus iztulkot latviešu valodā. Uz kino es principa neeju, jo nevaru ciest lasīt subtitrus.Tad jau labāk pagaidu kad fima nodublēta krievu valodā. Latvijā dzīvo ļoti daudz krievu, vidējā un vecākā paaudze perfekti pārzin krievu valodu. Ar to arī viss izteikts un neviens kanāls neies čakarētis ar krievu filmu dublēšanu. Jā, ir jaunā paaudze, kura krieviski nesaprot ne bū ne bē, bet jaunieši nenosaka rētingus televīzijā.

Ja runa par subtitriem orģinalraidījumiem, tad kurš tos lasīs? latvieši skatās raidījumus latviešu valodā, krievi krievu valodā. Kurš tad lasīs tos subtitrus? Naivi būtu cerēt, ka dažu vājdzirdīgo dēļ kāds ies algot cilvekus darbam ar subtitriem. Tak jāsaprot, ka mēs dzīvojam mazā valstī, kur naudas valsts televīzijai nepietiek un doma ir par otras programas klapēšanu ciet. Tak kādi tur vēl subtitri :sarkasms: .

Link to comment
Share on other sites

Nu nevar tos krievu sulīgos teicienus iztulkot latviešu valodā.

To pašu varu teikt arī par angļu valodu...
Link to comment
Share on other sites

... Nu nevar tos krievu sulīgos teicienus iztulkot latviešu valodā. ...

 

 

Nu bet es tak visu laiku par to pašu! Vienīgi krievu valoda nav vienīgā, kur ir problēmas atbilstoši precīzi situācijai iztulkot vai izteikties latviski.

Link to comment
Share on other sites

Nu tad jau mēs par vienu un to pašu- nafig vajag tulkot gan dublējot, gan ar subtitriem? Pietiek iemācīties krievu un angļu valodu un nekādi subtitri nav vajadzīgi.

Link to comment
Share on other sites

jā, kā tad, iemācīties tik vēl arī vāciski, spāniski, franciski, un valsts televīzijas personā būs ietaupījusi veselu kapitālu kārtējam pilnvarniekam...

Labots - ediots
Link to comment
Share on other sites

Labi, es atvainojos, nekorekti aizgāja diskusija.

Ja titri kā papildu serviss nav plānoti līdz ar digitālo tv palaišanu, tad es uz to pāriešu spiestā kārtā, kad pienāks laiks. Personīgi mūsu mājā titri būtu iemesls, lai uz to pārietu kaut rīt. Te titri dzīvi nedaudz atvieglotu, un ne tikai valodas dēļ.

 

Starp citu... izraksts no telekoma ciparu televīzijas bieži uzdoto jautājumu sadaļas:

 

------Kāpēc izvēlēts tāds Virszemes TV ieviešanas veids, kas iedzīvotājiem rada papildu izmaksas?

Pāreja uz ciparu TV notiek visā pasaulē, un Latvija nav nekāds izņēmums. Ja Latvijā netiktu ieviesta ciparu TV, apraides zonas samazinātos, jo kaimiņvalstu ciparu apraide (piemēram, Igaunijas, Lietuvas) it īpaši pierobežu reģionos varētu radīt traucējumus.

 

Turklāt topošais pakalpojums ir ievērojami labāks par esošo. Ciparu formāts nodrošina virkni ērtu un mūsdienīgu iespēju – elektronisko TV programmu, valodu un subtitru izvēli (līdzīgi kā skatoties DVD), iespējas pasūtīt filmas un augstas izšķirtspējas TV kanālus (pēdējie 2 gan būs atkarīgi no klienta iegādātā dekodera un televizora modeļa).-------

 

es uz to liku cerības.

Labots - ediots
Link to comment
Share on other sites

Agris 77

ja šajā topikā viss notiek "ne pa tēmu" tad es ar :dribble: . Mārci vai kāds kuram ir piekļuve "inside" informācijai nevarat uzzināt vai LTC taisās iekļaut KHL TV. Šis kanāls tikai pirms nedēļas sāka rādīt un apollo bija info ka no Latvijas esot uz viņa retranslēšnu pieteikušās trīs firmas, bet nekas nav teikts kuras :(

Link to comment
Share on other sites

Viena no tām Baltkom, gan jau tas pats Lattelecom un vēl, varbūt IZZI?

Link to comment
Share on other sites

tas KHL tv būs arī pieejams arī līvas,dautkom KTV(šamējās orientējas uz RUS kanāliem)

p.s.nu tak metiet mieru tai subtitru diskutēšanai.Latvijā tas tuvākajos 50gados NEKAD nenotiks,ko var malt vienu un to pašu.Te ir Latvija un ar to viss ir izteikts :shiftyninja:

Labots - base7
Link to comment
Share on other sites

base7, zelta vārdi un pilnīga taisnība- nebūs Latvijā subtitru un viss!

Link to comment
Share on other sites

Guest
Slēgta tēma, pievienot komentāru nav iespējams.
 Share

×
×
  • Izveidot jaunu...