-
Tēmu lasa 0 biedri
- No registered users viewing this page.
-
Kas ir tiešsaistē 10 biedri, 0 Anonīmi, 402 viesi (Skatīt pilnu sarakstu)
- kava
- _dunduks_
- uldise
- Igors83
- Rudiger
- raiviic
- @rmands
- Gestapo
- MelindaDah
- TasEsmuEss
-
Biedru statistika
27518
Kopā biedri5180
Bieži tiešsaistēNewest Member
Palodze
Pievienojies
-
Jaunākie Ieraksti
-
Tāpat kā jebkuru citu straumi/tiešraidi. VVZ, no kā tas atkarīgs. HBO Max aplikācijā uz Android TV OS, Google TV OS, Android 15 iet bez problēmas. -
kā var palaist to multiview straumi? vai tas atkarīgs no televizora?
-
Bet nu skatīties filmas ar tulkojumu tas tāpat pazaudēt pus jēgu no konteksta, ar AI vai bez. Kautkādas komēdijas utt, joki, humors utt, vienkārši nav tulkojams. -
Viena lieta uztrenēt modeli iztulkot uz tekstu, kautvai burtisku. Pavisam cita tam piedot vēl katkādu intonāciju un ritmu atkarībā no konteksta. Maz jau ticams ka kāds vispār kautcik nopietni trennē modeli uz latviešu valodu. Tas tak maksā miljonus, bez kautkādas iespējas atpelnīt. Mēs pērkam 'pakalpojumus' modeļu trennēšanā visādiem gadžetiem, pat pavisam sīki modeļi (balss komandām) ar pāris teikumiem, izmaksā bezmazvai 100k. -
-
Pat nevajag tādas "eksotiskas" valodas kā japāņu vai ķīniešu, tak dažā labā eiropiešu valodā tepat kaimiņos skaitļi ir "jautri". Piemēram, franču valodā 97 burtiskā tulkojumā esot "4 * 20 + 10 + 7" - "quatre-vingt-dix-sept" jeb "četri-divdesmit-desmit-septiņi". Dāņi vēl jautrāki - tas pats 97 pilnā formā esot "7 + (-1/2 + 5) * 20". Rakstās kā "syv og halvfems" kas nozīmē "septiņi un deviņdesmit". "halvfems" ir saīsinājums no "halvfem-sinde-tyve" - "puspieci-reiz-divdesmit". Tas "halvfems" ir "puspieci", jo "fems" ir pieci", savukārt priekšā uzrakstītais "halv" nozīmē "par 1/2 mazāk nekā sekojošais veselais skaitlis". Tā nu 97 burtiskā tulkojumā ir "7 un (par 1/2 mazāk nekā 5) reiz 20". --- Protams, mazliet pārspīlēti un, iespējams, nepareizi/neprecīzi. Pa interneta dzīlēm laika gaitā sagrābstīts humors. Pašiem dāņiem un francūžiem gan jau savas skaitīšanas sistēmas (tāpat kā valodas) šķiet loģiskas un elementāras. Kā to vāji trenēts AI interpretētu - nav ne jausmas… -
Lieliska ziņa, tikai kur ir tā robeža, aiz kuras šī cīņa ar dezinformāciju un sabiedrības šķelšanu sāk iznīcināt mūsu privātumu un labdabīgu vārda brīvību? -
Jā jā, ikviens kurš neskaita slava Ukrainai slava varoņiem slava Zē nāvi orkiem pakārt putinu no rīta līdz vakaram un izsaka jautājumus vai viedokli ka kaut kas viņam šķiet noziedzīgi (sūtīt pretuzbrukumā pāri mīnu laukiem, uz ielām medīt mobilizējamos, korupcija, utt.) vai vienkārši liekulīgi (iepriekšminētā ziņa un vispār bieži Ukrainas prop..., piedodiet, mediju saturs) - tas vatņiks. -
Baumo, ka nākamnedēļ "kaimiņu forums" varētu atgriezties. -
-
Vēl jau nianse - cik ir kādas valodas lietotāju. Man ir aizdomas ka tulkojumi lielajās valodās ir daudz precīzāki, kā mazo valstu valodās, kurām tas stipri mazāk apmācīts. Kaut gan cik esmu paskatījies krieviskos tulkojumus, AI sevišķi jautri tulko kaut ko skaitlisku, gaduskaitli - piemēram 1918. gads tulko (protams krieviski) kā viens deviņi viens astoņi gads. Kā tulko teiksim japāņu vai ķīniešu valodā - kas to lai zin. -
Ukrainas valsts medijs United24, kuram arvien padodas publicēt saraudinošus stāstus par nošautiem un sakropļotiem bērniem utml., ir publicējis šādu ziņu. Gan jau skaitļi patiesi. Jā, šausmīgi. Neapstrīdu. Tālāk viņi apraksta dažus konkrētus sportistus un apstākļus, kādos tie gājuši bojā. Un lūk šeit ir viena detaļa, kas man šķiet... īpatnēja. Starp "gājis bojā raķešu triecienā lielveikalam / dzīvojamai ēkai / sporta bāzei", apmēram katrs trešais ir "killed by Russians while carrying out a combat mission". Nudien, kas to būtu domājis, ka ja tu ej karot (jā, aizstāvot savu dzimteni pret iebrucējiem, bet tikuntā - karot, šaut uz pretinieku), tad var gadīties, ka tevi nošauj? Kāds te ir vēstījums? Ka krievu zaldāti, kas šauj uz ukraiņu zaldātiem (kuri savukārt šauj uz viņiem), ir īpaši nezvēri tad, ja viņi nošauj tādu ukraiņu zaldātu, kurš ārpus kara ir sportists? Uz tiem nevajadzētu šaut? -
Viasat Explorer vēl daudz maz normāli tulko. Vienīgi, ja dialogi notiek ātri, tas tulkojums tiek nobērts kā ar automātu. Neko nevar saprast (tas gan vairāk filmu kanāliem). Un vēl smējās par kādreizējo PBK latvisko online tulkošanu. Mūs vienkārši gatavoja nākotnes MI darbībām. -
Tur jau tā lieta, ka AI nav lēts prieks un seriālus tulkojot neviens daudz netērēs. (jeb netērēs vairāk, kā kādu noalgot) -
Tas, ka jūs lietojat lētus AI subproduktus, var sniegt nepareizo priekšstatu . https://rentahuman.ai -
Nja tam mākslīgam invalīdam vēl ko augt un augt... Diez vai tuvākos gadus viņam radīsies domas par valdīšanu, šķiet Kamerons pasteidzās par gadiem ... 100? -
Briesmīgi. Manam tv (ne-interaktīvā tv) rāda 3 skaņas celiņus vienlaicīgi (oriģinālais, krievu un mākslīgais LV). Viss vienā biezputrā. Bet ir labums - ja MI mācas ([ne]uzlabojas) ar tādu ātrumu, tad cilvēkam nevajag uztraukties, ka tas sāks valdīt pār cilvēkiem. -
Šis ir uzlabotais MI. Tur tulkojumu nodrošina gan sieviešu, gan vīriešu balsis. Savukārt visām trijām "Movify" programmām tekstus nodrošina tikai virieša balss. Tiesa, ir pieejami latviešu subtitri ar visām garumzīmēm. -
Vairāk par minūti neizturēju. Kādreiz kautko labāku izdomās mākslīgais intelekts? -
Latvijas operatoru piedāvājumā esošajam Ukrainas filmu telekanālam "Star Family" parādījies latviešu audio celiņš. Protams, ir arī oriģinālais, krievu. Piezīme. Latviešu tulkojumu nodrošina mākslīgais intelekts. Pārējiem trijiem grupas kanāliem joprojām UA/RU valoda.
-
-
Foruma statistika
-
Kopā tēmu101.9k
-
Kopā ierakstu1.5m
-
