Jump to content

Iesakiet Tulkošanas Programmu!


Gigenieks
 Share

Recommended Posts

Man pēdējaa laikā sanāk ljoti daudz pa angliski lasīt un nezinu to valodu tik labi, lai varētu iztikt bez tulkošanas programmas!

 

Pašlaik izmantoju Tildes Birojs 2005.

 

Iesakiet kādu labu progu, vai adresi, kur tulko vēlams arī lai labi tulko? būtu labi arī tādi kas iztulko uzreiz kāda teksta gabalu!

 

?

Link to comment
Share on other sites

Ļoti laba PROMT vieniigais netulko uz latviešu valodu bet krievu pats lietoju nesūdzos :-D

Link to comment
Share on other sites

Gigenieks

Ļoti laba PROMT vieniigais netulko uz latviešu valodu bet krievu pats lietoju nesūdzos :-D

 

zhel ka nemāku krievu val mosh pa nedeeļu jāiemācās :mrgreen:

Link to comment
Share on other sites

Ir tādā proga TranslateIt - tev gan laikam viņa nederēs, jo vajag zināt krievu valodu. Proga laba ar to, ka lasot tekstu Angļu valodā, ja nezini kādu vārdu, tad uzbrauc ar kursoru tam vārdam virsū un redzēsi tulkojumu krieviski.

Ja kādam interesē, tad šeit

Link to comment
Share on other sites

Guest Ansis Vīksniņš

Ir tāda proga Pragma. Skaitās mašīntulkošana, bet nezinu, kā oficiāli to izmanto, jo rezultats nav sevišķi iepriecinošs. Es tulkoju ar Tildi 2005. Ieslēdzu Viedtulku un tiek iztulkota precizāk vārdu kopa un vēl katram vārdam sinonimi.

Link to comment
Share on other sites

  • 13 years later...

Ir pagājis zināms laiks jau kopš šī diskusija tikka izveidota. Taču likās, ka vēsturiskai retrospekcijai būtu interesanti pievienot situāciju, kas patlaban ir aktuāla tulkošanas programmu sakarā.

Tātad:

1) Klasiski lietotāji vēl aizvien MS office13/166/19 lieto proofing tools (nav gluži tulkošana, taču domāju, ka ir vērts pieminēt). Tie ir jāuzstāda manuāli. Nezinu kāpēc tie automātiski vēl aizvien netiek pievienoti softam. Strādā labi, bet ja vārdam ir vairākas nozīmes vai pareizrakstības kļūda rada citu "īstu" vārdu, tad tur gan neko nevar darīt - kļūda paliks. Vismaz ar Latviešu valodu tiek galā tīri pieņemami;

2) Tagad kompānijas vismaz priekš Eng un RU aktuāli izmanto cloud based proofing tools, kas pat izlabo gramatikas kļūdas. (Te Gramatly un translit.ru ir labi software piemēri.);

3) Google Translate ir ar kļuvis gudrāks tulkošanā, bet nosacīti. Un no gramatikas vēl aizvien šis rīks neko daudz nesaprot. Vēl aizvine, ja taisītu testu ar šo rīku un no Latviešu valodas veiktu tulkojumu uz angļu valodu un tad uzreiz atpakaļ, būtu ļoti lielas atšķirības un daudz nobīdes gala variantam no sākotnējā;

4) Voice tulkotāji ir kļuvuši populārāki kā arī AI (pocket assistant) tulkotāju izmantošana. Samsung Pixby vision ir labs piemērs kā ir attīstījusies datortulkošana.

Vairs uz sitiena jaunus piemērus izdomāt nevaru. Paša pieredze rāda, ka softi sāk tikt ļoti labi galā ar rakstīta satura tiešu pārtulkošanu, taču tiem vēl aizvien pieklibo konteksta izpratnes pievienošana. (Ne viss ir jātulkot burtiski. Un ne visiem sinonīmiem ir vienāds pielietojums.) Līdz ar to vismaz pagaidām lielu daļu komerciāla rakstura tulkojumu vēl aizvien nodrošina tulkošanas biroji. Bet cik esmu dzirdējis arī tulkotāji, kas tajos strādā lieto kaut kādus tulkošanas rīkus.

Domāju ka vēl pēc 10 gadiem pēc tā kā AI attīstās, šī industrija izskatīties pilnīgi citādāk. (Droši vien mums būs savs Spotify tikai priekš tulkošanas.)

 

 

Link to comment
Share on other sites

Izveido kontu, vai pieraksties esošajā, lai komentētu

Jums ir jābūt šī foruma biedram, lai varētu komentēt tēmas

Izveidot jaunu kontu

Piereģistrējies un izveido jaunu kontu, tas būs viegli!

Reģistrēt jaunu kontu

Pierakstīties

Jums jau ir konts? Pierakstieties tajā šeit!

Pierakstīties tagad!
 Share

×
×
  • Izveidot jaunu...