Jump to content

Viss par un ap Latvijas televīziju pagātni/tagadni/nākotni


Dexs
 Share

Recommended Posts

Žēl, nezināju, ka rādīs atjaunoto filmu, būtu paskatījies tīri tehniska sintereses pēc. Visdrīzak jau failam puskadri gāja nepareizā secībā.Tā ir visizpaltītāka problēma, jo nav vienota standarta. Montāžā uz datora to nevar redzēt, gaisa laižot uz plakanajiem monitoriem arī nevar. Kontrolei vajag visparastāko TV ar kineskopu un bez jebkadas digitālas bildes apstrādes.

MārcisB, beta varbūt arī ir novecojusi, bet uz lentas analogais ieraksts glabājas vislabāk. Nu labi, varbūt ne labāk, bet drošāk, jo to vienmēr, kaut ar sniedziņu, var nolasīt. Jo jaunaks digitālais formāts, jo lielāki sū**, kad ierakstu nelasa. Te jau forumā bija runa par nenolasāmu DVD disku ar ģimenes foto. Ar analogo ierakstu tā nekad nenotiek. Es protams nepiesaucu visu iekalt akmenī, kaut akmens ir visdrošākais informacijas nesējs :sarkasms:

Link to comment
Share on other sites

LTV marinē gadu un vēl nav, līdz TV3 klusi to izdarījis. Uz satelīta parādījies otrs audio celiņš angļu valodā. Šobrīd gan tur vēl skan latviskais, bet gan jau sataisīs. Malači.

Link to comment
Share on other sites

Kaut kas ar to Ezera sonāti riktīgi nebija gan. Man acīs iekrita autobraukšanas skati- autobuss nesās uz pieturu kā rallijā uz finišu, žigulis ar gonkoja ne pa jokam. Kaut kā stipri paātrināti tas viss izskatījās.

Link to comment
Share on other sites

Krishius

Visdrīzak jau failam puskadri gāja nepareizā secībā.

 

Ja vien no dāņu sagatavotā HD māstera taisot failu LTV ēteram kaut kas nav salaists ķīselī, tad puskadriem tur vispār nevajadzētu būt, jo tas materiāls, ko dāņu studija atsūta mums ir bez puskadriem. Ja arī failam tie puskadri ir (lasi - progresīvs attēls sašķelts puskadros), tad tas attēla plūdenuma vizuālo raksturu nekādi nemaina, jo abi puskadri reprezentē vienu un to pašu laika vienību/kustību fāzi - šādā gadījumā arī ar nepareizu puskadru secību uz neviena monitora nekādi ar puskadriem saistīti gļuki nelektu ārā.

Visticamāk, lažu uztaisījuši tie, kas gatavojuši to filmu televīzijai. Ja to darījuši paši LTV darbinieki, nebrīnos, jo tur pārsvarā strādā analogās ēras grābekļi, kas tur strādā jau kopš Āgenskalna studijas laikiem - tiem jau ģenētiskā līmenī nav lemts savu zināšanu līmeni pacelt tālāk par analogu videosignālu un lineāro montāžu.

Jāteic, ka tas attiecas arī uz vairākiem citiem, ne LTV strādājošajiem vecā kaluma videoinženieriem - par analogo aparatūru - hands down - pārzin kā savu kabatu, bet kā sākās diskusijas par digitālo video, tad nākās klausīties visādas pērles... Katrs daudzas lietas sapratis pa savam un galīgi šķībi.

 

Man konkrēti ir bijusi darīšana ar Arnolda Burova restaurētajām leļļu animācijām, un arī tām nekādu puskadru nebija - viss ir tīrs progressive, kā jau ķinim pieklājas.

Labots - Krishius
Link to comment
Share on other sites

No kino materiāla, tāpat kā no materiāla, kurš filmēts ar fotoaparātu pa kadram, dabūt raustošu bildi ir elementāri. Televīzijā ta nav progresīva izvērse un viss strāda uz puskadriem. Ieliec pirms rendera uz TV formātu no kino formāta kompī vienu standarta puskadru formātu, bet atskaņo ar citu kompi, kurš kā pirmo uzskata otru puskadru un TV vispirms rādīs bildi kad, piemēram, autiņš jau iebraucis krustojumā un pēc tam,puskadru, kad vel nav iebraucis krustojumā. Vot i visa raustīšanās gatava. Datoristiem jau grūti to saprast, jo viņi savukārt neko nerubī no analogās TV. Tā kā uzbrauciens vecajuem TV spečukiem var būt nevietā jo pie raustīšanās kā reizi ir vainīgi datoristi, jo nezin TV darbības pamatus :sarkasms: . Labi, negribu aizstāvēt vecos speciālistus, jo iekš LTV Tiešam ir konservatīva domāšana, bet tā jau ir jebkurā budžeta iestādē. Privātos kantoros mēs asam poeraduši problēmas atriināt momentāli, bet fig tev LTV gaisā laidējs reklāmas laika datoram ķeksīti programā pamainīs, lai puskadri pareizi rādītos. Tas neietilpst viņa darba pienākumos un viņam pilnīgi pofig :sarkasms:

Link to comment
Share on other sites

Krishius

Tas, ko tu saki par tiem puskadriem ir pareizi, bet tas attiecas tikai uz gadījumiem, kad attēlam ir reāli puskadri, t.i. attēls ir filmēts vai kā citādi ģenerēts tā, ka vienā sekundē ir (PAL gadījumā) 50 reāli atšķirīgas/dažādas kustību fāzes (puskadri). Bet kino/progresīvam video materiālam šo puskadru nav - attēlam ir tikai 24 vai 25 kustību fāzes. Arī ja šāds progresīvi iegūts (lasi: filmēts, renderēts utt) attēls tiek sašķelts puskadros (angliski šo parādību sauc par PsF - progressive segmented frame vai arī 2:2 pulldown - reku vikipēdijā ļoti uzskatāma diagramma), nav kustību fāzu atšķirības starp viena šāda kadra diviem puskadriem - viena kadra ietvaros apskatoties 1. un 2. puskadu atsevišķi, visa atšķirība ko redzēsim, būs tikai puskadru starpā savstarpēji iztrūkstošās līnijas, bet ne vienas kustības nākošā fāze. Līdz ar to šajā gadījumā praksē nav nozīmes puskadru secībai, jo ja tu būvē statisku fotogrāfiju (kas pēc būtības arī ir viens progresīva/kino materiāla kadrs) no pāra un nepāra līnijām, nav svarīgi, kuras parādās pirmās - galvenais, lai viņas vispār parādās.

 

Puskadru secība ir svarīga tikai gadījumos, kad filmētais attēls jau kopš sākta gala ir ar puskadriem vai arī ir apstrādāts ar kustīgiem efektiem, kuriem ir puskadri.

 

Galu galā, no kurienes tad kino un progresīvs video tos puskadrus ņems, ja to tur vienkārši nav?

 

Vēlviens piemērs - ja man ir uz kino ar 25 k/s uzfilmēts (tātad progresīvs) materiāls, un es to izdzenu uz analogās betas (kas ir formāts ar puskadriem), es taču materālam nedabūju klāt tās 50 kustību fāzes (tad jau tai būtu jābūt kaut kādai maģiskai interpolācijai). Šajā gadījumā viens kino kadrs tiek sašķelts divos betas puskadros, kas laika ziņā viens no otra neatšķiras. Tavu piemēru izmantojot par piemēru - ja vienā puskadrā mašīna vēl nav iebraukusi krustojumā, tad otrā puskadrā mašīna atrodas turpat, kur pirmajā.

Un analoģiski tas tā ir arī digitālajā vidē. Un arī digitālajā vidē puskadrus neviens nav atcēlis - ja tos vajag, tos var dabūt. Ja nevajag, var filmēt un montēt/apstrādāt darīt bez puskadriem.

 

Mana darbavieta praktiski visu materiālu filmē, montē un piegādā bez puskadriem. Arī tam pašam LTV - un nav nekādu problēmu. Attēls izskatās pietuvinātāks kino, jo nedaudz strobē - un tieši tas ir efekts, ko mēs cenšamies panākt, un, galu galā, veiksmīgi ekspluatējam jau n-tos gadus. Un tauta skatās, un neviens nav sūdzējies - ne no TV puses, ne skatītāju puses. Protams, televīzijas bieži ir konservatīvas un rekomendē vai pat prasa lietot puskadrus, bet ne vienmēr... Interlace mēs lietojam tikai tad, kad klients prasa/uzstāj - un tas mūsdienās ir visai reti. :sarkasms:

 

Runājot par puskadriem, tikpat kā visas Latvijas televīzijas kā vienu no digitālajiem failu formātiem priekš ētera rekomendē DV (vai nu .AVI, .MOV vai .DV konteinerā). DV puskadru standarts kopš sākta gala ir pāra (lower/even) puskadri - tāds tas vienmēr ir bijis un ir. Bet teļļuki mistiskā sakarā šos DV failus pieprasa ar augšējiem puskadriem. Tad nu sanāk tā, ka man gatavojot šādu failu televīzijai ir jāglauda kaķis pret spalvu - jātaisa ar augšējiem puskadriem, lai arī DV kompresijas standarts vienmēr un visur ir apakšējie puskadri... Sviestas!

 

P.S. Uzbrauciens vecajiem gan, manuprāt, ir diezgan pamatots, jo ja man viens cenšas ieskaidrot, ka no DigiBetas maģa pa SDI interfeisu nāk ārā tieši tas pats DigiBetas formāta signāls, kas ir uz bantes (nevis nekompresēts 4:2:2 komponents videosingāls, kā tas ir patiesībā), vai arī, ka digitālajam video svarīgs ir tikai bitreits, neņemot vērā kompresijas veidu un tml. pērles, tad sorry... Pēdējā pērle bija šogad sākumā no viena LTV inženiera - pusmūža vīra, ka SD video kvalitātes griesti ir Betacam SP - visas tās digibetas, IMX utt jau esot digitāli sačakarēti formāti ar šauru spektru un švaku izšķirtspēju... Nu bļin, es šitādus klausīties vienkārši nespēju - cilvēks acīmredzot nav side by side redzējis, kāda ir atšķirība.

Labots - Krishius
Link to comment
Share on other sites

Krishius, par tiem augšējiem un apakšējiem puskadriem Tev tīri teorētiski ir pilnīga taisnība un, mana piemēra autiņam krustojumā, uz viena kadra nevajadzētu raustīties, bet praksē ta raustās :sarkasms:Var jau būt izejmateriāls, piemeram, ir bijis kādā IMX standartā un tad nepareizi pārrenderēts uz DV. Es jau arī esmu vecākās paaudzes televīzijas cilvēks un praktiski zinu, ka vajag vienkārši programā ielikt ķeksīti lai attiecīgi renderē augšējos vai apakšējos puskadrus pa priekšu. Mani vienkārši besī tie entie videoformāti. Tad tur vajag pareizi puskadrus, tad vienam DVCAM, otram IMX30, trešajam pietiek ar MPEG-2, u,t.t. Nu bļin, bija viens standarta analogais video un nekādu problemu nebija. Maksimuims galviņa betai nodila un parādijās "fakeli" uz kontrastainām pārejām attēlā.

Link to comment
Share on other sites

Varbūt tad Krishius varētu "pačamdīt" to materiālu ezera sonātei, kas gāja gaisā un tad būtu skaidrs, kas tur ko sačakarējis. Tas tīri tā interesei.

Link to comment
Share on other sites

Maris77

LTV marinē gadu un vēl nav, līdz TV3 klusi to izdarījis. Uz satelīta parādījies otrs audio celiņš angļu valodā. Šobrīd gan tur vēl skan latviskais, bet gan jau sataisīs. Malači.

 

Ir gan stulba tauta latvieši, priecājas par to ka Latvijas TV raidīs svešvalodā.

  • Patīk 2
  • Slikti! 2
Link to comment
Share on other sites

Vai tad skatīties ārzemju raidījumu oriģinālvalodā ir stulbuma pazīme?

  • Patīk 1
  • Slikti! 1
Link to comment
Share on other sites

Krishius

bet praksē ta raustās

Nu nez nez - man ar šīm lietām sanāk ikdienā strādāt un monitorēju es šos procesus uz profesionāla trubu video monitora. Ja oriģinālais attēls ir īsts progressive un ir pārtaisīts uz formātu ar puskadriem, tad arī pie nepareizas puskadru secības starpību nav iespējams redzēt. Atnāktu tu ciemos - nodemonstrētu. Par visiem 100% esmu pārliecināts, ka arī tu nepamanītu starpību. Ja puskadru gļuki lien ārā, značit kaut kas nav lāgā ar konvertāciju no progressive uz interlace.

 

Moš tai Ezera sonātei atjaunotais māsters ir 24p un gudrīši, kas veica konvertāciju televīzijai izmantoja nevis tradiconālo metodi, kad 24p materiālu paātrina par 4%, tādējādi iegūstot 25p, bet atstāja tos 24p oriģinālajā ātrumā un konvertēja ar pulldownu/interpolāciju, kas gan var radīt puskadrus - un šajā gadījumā puskadru secība gan ir svarīga - ja salaiž tūtā, tad mirguļošana un nepatīkams strobs ir garantēts.

 

Ezera sonāti diez vai dabūšu, ja vien Kinocentrs negriezīsies pie manis ar kādu darba uzdevumu šajā sakarā.

Tās Burova filmas es dabūju taustīt, jo bija no master HDCAM kasetēm jāuztaisa Blu-Ray un DVD viņu iekšējām vajadzībām. Tad nu pārdzenot uz kompi kārtīgi nopētīju i bildi, i skaņu.

 

P.S. Didzi - tā tas ir ar tiem failu formātiem, un jamie paliks aizvien vairāk un vairāk. Lai mūsdienās turētu līdzi, ir jāzina, kā ar tādiem tikt galā.

Labots - Krishius
Link to comment
Share on other sites

Vai tad skatīties ārzemju raidījumu oriģinālvalodā ir stulbuma pazīme?

Acīmredzot monotona buldurēšana tekstam pa virsu dažam labam patīk labāk... :D
Link to comment
Share on other sites

Tikai tad ja var izvēlēties kādā valodā klausītes.

Subtitri neskaitās ! Riebjas lasīt !

angļofīli - neolaižs uz zemes, visi cilvēki NEKAD nezinās angļu valodu. Vēl jo vairāk tādā līmenī lai brīvi varētu saprast filmas.

Labots - mafijs
  • Patīk 1
  • Slikti! 1
Link to comment
Share on other sites

Bet toties citur pasaulē rāda visu orģinālvalodā un subtitrē vietējiem neprašām. Un visa tauta māk pasaules valodu - anglu. Zin kā aktieri patiesibā runā nevis visas filmas visas balsis ierunā viens cilvēks. Nu nav mums skrastiņš homers , mārdza un visi parejie varoņi.

  • Patīk 2
Link to comment
Share on other sites

Maris77

Bet toties citur pasaulē rāda visu orģinālvalodā un subtitrē vietējiem neprašām. Un visa tauta māk pasaules valodu - anglu. Zin kā aktieri patiesibā runā nevis visas filmas visas balsis ierunā viens cilvēks. Nu nav mums skrastiņš homers , mārdza un visi parejie varoņi.

 

Neesmu gan redzējis nevienu vācu, franču , krievu vai ukraiņu kanālu , kur tiek kaut kas rādīts angliski. Par poļiem un leišiem īsti nezinu, bet stipri šaubos, ka šie bāžas virsū ar angļu valodu. Tā jau TV puse raidlaika ir krieviski, tagad vēl kāds muļķis grib otru pusi angliski. Būtu labāk prasījuši no TV, lai krievu filmas un raidījumus arī ierunātu latviski.

  • Patīk 1
  • Slikti! 2
Link to comment
Share on other sites

Tu saki?

Neesmu gan redzējis nevienu vācu, franču , krievu vai ukraiņu kanālu , kur tiek kaut kas rādīts angliski.

Šalīdzinājums nav gluži korekts - pieminētās valstis ir ar 50+ miljonu iedzīvotājiem. Attiecīgi cits tirgus tulkošanai.

LV labāk salīdzināt ar S, N, NL, FI - vai vismaz ar EE. Kur subtitri ir ļoti ierasta lieta.

  • Patīk 1
Link to comment
Share on other sites

Strīdi par valodu ir galīgi neauglīgi. Vienīgai pareizais variants ir latviešu valoda! Uzskatīt, ka angļu valoda ir "augstāka" par krievu, vai kadu citu valodu, ir vienkārši stulbi. Visas valodas pasaulē ir vienādākas un ja kads angļu valodu zin labāk par teiksim krievu, vai franču, galīgi nenozīmē, ka Latvijā visam filmām jāskan angļu mēlē.

Link to comment
Share on other sites

Aigarsclp

Atradi ko salīdzināt (lielvalstis kas var atļauties DUBLĒT ar mazām valstīm kas ro nevar). kāpēc tad Skandināvijā māk Angļu valodu? Piemēram Somijā cilvēki zvanīja un lamājās ka nerāda or1gināslvalodā a pie mums mīl klausīties monotono murmināšanu.

Star pcitu tā kā man patīk Stargate Atlantis un pirms kāda laika TV6 to rādīja es to skatījos, bet pēdējā sērija ar tulkojumu bija šausmīgi izcūkota... Ņēmu un izslēdzu ārā jo nebija iespējams skatīties... Ja būtu oriģinālvalodā tad šādas problēmas nebūtu bijis..

Link to comment
Share on other sites

Šveices TV iet ar četriem skaņas celiņiem - trijās oficiālajās valsts valodās un raidījuma oriģinālvalodā, pat vakardienas F-1 sacīksti iespējams skatīties bez komentāra... Priekš kam, piemēram, skatoties Eirovīziju obligāti jāklausās Streipa komentārus pa virsu raidījuma vadītājiem - vai tad tos pāris vārdus nevar saprast? Nav taču vairs analogā apraide, kad nebija iespējas lietot vairākus skaņas celiņus - šobrīd katrs pats var izvēlēties kādā valodā skatīties ārzemju pārraides.

Labots - boto
Link to comment
Share on other sites

teorētiski jau būtu labi, ja filmas vai ārzemju raidījumus būtu iespējams klausīties oriģinālvalodā, bet, praktiski tas , vismaz pie mums, kaut kā neiedzīvojas. Atcerēsimies, pirms pāris gadiem LNT filmas nakts laikā laida oriģināli, tā pat TV6 sākumā bija daudzi raidījumi.filmas angliski ar subiem, bet pamazām nonācām pie monotonās tulkošanas, jo laikam neviens nespēj reizē skatīties bildi un lasīt subtitrus :meeting:

Link to comment
Share on other sites

Maris77

Es nekad neskatos un arī neskatīšos filmu angliski ar subiem latviski. Tāpēc arī, ja eju uz kino, tad tikai multenēm , kas ir latviešu valodā. Un lielākā daļa manu paziņu arī neskatās filmas angliski, nedzīvojam jau akmens laikmetā ir pietiekami alternatīvu. Tā ka ideja, ka TV būs labi reitingi šādām pārraidēm ir ļoti naiva. Angļu valoda var būt aktuāla tikai jauniešu vidū, bet viņi TV neskatās vai skatās ļoti reti ,jo sev interesējošās filmas un raidījumus jau laicīgi novelk netā. Un vispār tā latviešu līšanas māksla ir apbrīnojama, tikko krieviem tika līst pakaļā un pat Rīgas kinostudija filmas ieskaņoja krieviski, tagad tik domā kā izlaizīt pēcpusi angļiem un Latvijas TV pārvēst par angļu TV.

  • Patīk 2
  • Slikti! 2
Link to comment
Share on other sites

Tu saki?

Svešvalodu zināšana jau nu gan nav līšana pakaļā. Un ar angļu filmu skatīšanos orģinālvalodā arī nav problēmu.

Tēma ir - kā labāk dublēt filmu? Ar diviem diktoriem (onkulis un tante) vai subtitriem..

  • Patīk 1
Link to comment
Share on other sites

Aigarsclp

Maris77

kāpēc kaut kam jālien pa***ā? Beztam Pamatā Latvieši lien pa***ā tikai krieviem (ar izņēmumiem - pārsvarā jaunieši)... Es runāju par oriģinālvalodu nevis tikai un vienīgi par Angļu valodu. Ņemsim par piemēru kaut vai Igauniju, tur piemēram kobru rāda vācu valodā ar subiem un visi ir apmierināti.

 

lai kaut kas mainītos vajag visām 3 kanālu grupām (LTV, LNT+Tv5 un MTG) laist visu oriģinālvalodā vienlaikus....

Manuprāt šeit lielu lomu spēlē arī slinkums...

Labots - Aigarsclp
Link to comment
Share on other sites

Orģinalvaloda nav problēmu skatīties vācijas, krievijas vai kadas citas valsts TV, bet mēs dzīvojam Latvijā un televīzijai jāskan latviešu valodā! Šis jautājums nav apspriežams! Jā, ir tehniskas iespējas un var būt arī orginālājs skaņu celinš. Napatīk latviskais tulkojums, neskaties, bet tapēc nevajag teikt, ka tulkot ir nepareizi. Ko var visu laiku tos igauņus piesaukt. Tak viņiem digitālā TV rāda tik pat slikti ka Lattelekomam un gandīz vispār neskan igauņu valoda. Nu nafig mums to vajag.

  • Patīk 2
  • Slikti! 2
Link to comment
Share on other sites

Kā visu vienlaikus - vienā spāniski, otrā - franciski, trešā - ķīniski, ceturtā - poliski?

Labots - guguce
Link to comment
Share on other sites

Guguce, te bija laikam domāts, ja filma ir ieskaņota spāniski, franciski, horvātiski vai japāniski, tad jāskatās oriģinālvalodā, ar latviešu subiem.

Labots - base7
Link to comment
Share on other sites

Maris77

Skats būs iespaidīgs kā ome uzvilkusi divus pārus briļļu lūrēs meksikāņu seriālu spāņu valodā ar subiem latviski. Pie tam pensionāri ir galvenā TV auditorija, kā viņi tos subus lasīs, par to laikam gudrie pokemoni un kosmopolīti vispār nedomā. Man ta principā vienalga, neskatīšos un miers, ja tiešām kaut kas man interesējošs, novilkšu netā.

Link to comment
Share on other sites

Aigarsclp

priekš omēm meksikāņu seriālus var ierunāt jo manuprāt pārsvarā omes tos skatās, bet pārējie seriāli un filmas (izņemot bērnu raidījumus un multfilmas)būtu jārāda oriģinālvalodā. kā parasti citu valstu iedzīvotājiem (arī omēm) nav problēmu ar oriģinālvalodu (lielvalstis neskaitās jo tās var atļauties dublēt). Tas ka daudziem ir slinkums skatīties Angļu valodā tas ir cits jautājums...

Link to comment
Share on other sites

Kas pa cepienu aizgājis, vūuuh!

 

Didzi - jā, latviešu valodai ir jāskan un jābūt Latvijas televīzijās, taču nez kāpēc tā skan tikai virs angļu/vācu/franču valodās esošajām pārraidēm. Kā tad ar krievu valodu? To gan var atļauties subtitrēt? Un nevajag te grūst iekšā, ka bla bla, visa vecā paaudze zin krievu valodu bla bla. Ja visas valodas ir vienādas (kā tu teici) tad visas ir vienādas. Vai nu monotoni ierunājam visu vai arī subtitrējam visu. Jo šobrīd vislabākajā stāvoklī ir krievu seriāli.

 

Es varu nosaukt šausmīgi daudz piemērus ar kuriem "buldurēšana" ir izbojājusi pārraidi.

Top Gear, Family Guy (te takš Kirmuška pat nevarēja paspēt nolasīt, tagad TV6 rāda ar subtitriem), American Idol, tā pati Kobra un šeit varētu saukt un saukt...

Link to comment
Share on other sites

Maris77

TV6 tāpēc arī nekad neslēdzu, jo tur rāda angliski ar subiem un tas izbojā visu filmas vai raidījuma skatīšanās prieku. Protams ir jādublē arī krievu raidījumi un filmas latviski, bet nezin kāpēc latviešu vergu dvēseles to neprasa, labāk grib piedrazot Latvijas TV ar vēl vienu svešvalodu.

  • Patīk 1
Link to comment
Share on other sites

Otrais skaņas celiņs tak neko nemaina pamatceliņā - vienkārši būs papildus iespēja skatīties raidījumu arī oriģinālvalodā, tāpat subtitri ir ieslēdzami/izslēdzami pēc vajadzības, tas potenciālo auditoriju varētu tikai palielināt, mazāk vajadzētu skatīties ārzemju kanālus. Omēm un valodas nezinošiem viss paliktu pa vecam - monotona tulkošana pa virsu oriģinālam...

Link to comment
Share on other sites

TV6 lielākoties tagad visu rāda latviski, pat TopGear. Runājot par krievu valodas nedublēšanu, es jau esmu teicis, nevienās bijušajā postpadomju valstīs krievu filmas/seriāli netiek dublēti. visi skan krieviski ar attiecīgās valsts subtitriem. tā pat ir arī Lietuvā/Igaunijā. "Sasisto Lukturu ielas" tuvākajos 5 gados diez vai kāds ierunās latviski. :mrgreen:

Link to comment
Share on other sites

Visa šī jezga ir bezjēgā,cik var vārīties par vienu un to pašu.Tāpat katrs paliks pie sava.Ja visa šī jezga nebūtu netā,bet brīvā dabā,tad laikam jau sen vismaz zobi birtu uz visām pusēm,nerunājot par deguniem.

  • Patīk 1
  • Slikti! 1
Link to comment
Share on other sites

Labi, liekam mierā valodas.

Bet mani interesē sekojošais - kad TV3 beigs 4:3 formāta materiālu , teiksim ziņās, izzūmot līdz 16:9 ?

Aiziet jau pat līdz tādam sviestam, kad rāda "zirgaģīmjus" izzūmotus līdz 16:9 . Bija reiz materiāls no aizjūras, kas noteikti bija uzņemts 16:9 , bet saņemts nezkāpēc 4:3 (labi redzami izstiepts viss pa vertikāli) un tad to TV3 palaida zoom līdz 16:9.

Vai tiešām tiem tur "tehniķiem" nav ne mazākāsa sajēgas pat par attēla formātiem?

Link to comment
Share on other sites

Tas gan. Šodien arī noskatījos - TV3 logo ir normāls bet cilvēka seja nu tāāāds zirgaģīmis ka tik turies...

TV3 tak mūsu analogais specs Didzis strādā, tak ne reizi ir paudis savu attieksmi pret digitālo formātu, droši vien pa kluso sabotē :sarkasms:

Link to comment
Share on other sites

Maris77 izteikts anti-englišists.

 

Tā kā esmu paskatijies gan Norvēģu gan Holandieshu tv, tad tas, ka gāja filmas, pāraides orģinālvalodā man patika, un es labprāt arī redzētu tā Latvijā.

Link to comment
Share on other sites

Kāpēc man jāskatās valodā,kur saprotu trešo daļu no teksta un subtitri priekš manis ir tabū,ciest nevaru.Gribi angleni,skaties Sky UK.Un tur ir pat HD ar AC3.Nevajadzēs bļaut par formātu neatbilstību.

Link to comment
Share on other sites

Es vairs nestrādāju priekš TV3 un nekad neesmu strādājis pie play aut. Man diezgan daudz bija strīdu par to formātu neievērošanu un es neatbalstīju, ka visa aparatūra ziņu studijai tika pirkta Hannu pro kantorī. Es tā kantora "speciālistus" augstu nevērtēju. Rezultātu jūs redzat savos ekrānos. Tā kā nekādas pretenzijas nepieņemu un tikai piekrītu, ka ir baigi daudz lažu.

Link to comment
Share on other sites

Par tam valodam ir bezjedzigs strids. Ir tak digitala tv ieviesta. Kada problema tiem tveshnikiem raidit 2 -3 valodas, katrs klausaa, kuru grib un subtitrus, kurs grib sledz, kurs negrib nesledz.

Pie tam tehniski tur vispar nevajadzetu but problemai kaut tulit raidit. Ja jau aktieri tur uzruna, tad jau vini lasa subtitrus.

  • Patīk 1
  • Slikti! 1
Link to comment
Share on other sites

 Es domāju, šeit tomēr diskutē cilvēki, kuriem vairākumam ir iespējas skatīties televīzijas raidījumus orģinālvalodā.Tā sakot, atliek tikai pagriezt antenu un lūdzu jums -Krievija,Vācija,UK un daudzas citas valodas. Latviešu mēlei tomēr atstājiet vietējās TV, lai nu kā jums nepatiktu dublāža utml. un tāpat jārēķinās arī ar ievērojamo skaitu krievvalodīgo valstī.

  • Patīk 1
  • Slikti! 1
Link to comment
Share on other sites

Izveido kontu, vai pieraksties esošajā, lai komentētu

Jums ir jābūt šī foruma biedram, lai varētu komentēt tēmas

Izveidot jaunu kontu

Piereģistrējies un izveido jaunu kontu, tas būs viegli!

Reģistrēt jaunu kontu

Pierakstīties

Jums jau ir konts? Pierakstieties tajā šeit!

Pierakstīties tagad!
 Share

×
×
  • Izveidot jaunu...